<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760</id><updated>2011-11-27T18:34:15.219-05:00</updated><category term='Libros'/><category term='María Moliner (2007)'/><category term='Elena Poniatowska'/><category term='Vargas Llosa'/><category term='El País'/><category term='Arquitectura'/><category term='Religión'/><category term='Sagan'/><category term='Álvaro Vargas Llosa'/><category term='Alfredo Bryce Echenique'/><category term='Álvaro'/><category term='Al Gore'/><category term='La mestiza de Pizarro'/><category term='París'/><category term='Diccionarios'/><category term='Pequeño Larousse 2008'/><category term='Ciencia'/><title type='text'>El vocabulista</title><subtitle type='html'>En este blog intento añadir palabras que encuentro en mis lecturas o sobre las que me han preguntado amigos.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://elvocabulista.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>62</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-4551422068683155680</id><published>2007-12-24T12:52:00.000-05:00</published><updated>2007-12-24T15:40:10.794-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='María Moliner (2007)'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Álvaro Vargas Llosa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La mestiza de Pizarro'/><title type='text'>gineceo</title><content type='html'>&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;En la Grecia antigua, gineceo era una habitación para mujeres. Por extensión, un lugar donde sólo hay mujeres ( &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;[fam.]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;María Moliner&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;, 2007).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así lo usa Álvaro Vargas Llosa en el corto pero interesante y triste relato de Doña María Calderón quien “organizó en Arequipa, en reclamo de paz y en defensa de la Corona, a un grupo de agitadores que llamaron la atención del rebelde. Francisco de Carbajal, el implacable jefe militar de Gonazalo las encerró en casas privadas para tenerlas vigiladas. Desde su prisión volvieron a la carga, en especial Doña María, quien llamó «sangriento tirano» a Gonzalo. La actitud de esta mujer despertó emulaciones y el gobernador, temiendo que cundiera el ejemplo, mandó a Carbajal a poner orden en el gineceo de una vez por todas. Carbajal ordenó a los vigilantes negros que la estrangularan y la colgaran en la ventana para que todos la vieran” . (&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;La mestiza de Pizarro&lt;/span&gt;, pp. 190–191) &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-4551422068683155680?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/4551422068683155680'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/4551422068683155680'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/12/gineceo.html' title='gineceo'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-4636090697297724661</id><published>2007-12-21T10:17:00.000-05:00</published><updated>2007-12-21T10:38:19.655-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='María Moliner (2007)'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La mestiza de Pizarro'/><title type='text'>Fuste</title><content type='html'>&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;Nos cuenta Álvaro Vargas Llosa en &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;La mestiza de Pizarro&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;, que Juan de Rada era un “hombre con experiencia militar y fuste suficiente para vencer el miedo...”  (pg. 102) Para este vocablo, el Diccionario de uso del español &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;María Moliner&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt; (2007) registra en su séptima acepción: Considerable importancia o categoría de una persona: “hombre de fuste” y añade que “también se aplica a una cosa: ‘Una empresa de fuste’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-4636090697297724661?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/4636090697297724661'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/4636090697297724661'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/12/fuste.html' title='Fuste'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-6765328453484921074</id><published>2007-12-20T13:15:00.000-05:00</published><updated>2007-12-20T13:48:15.998-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pequeño Larousse 2008'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Álvaro Vargas Llosa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La mestiza de Pizarro'/><title type='text'>Mancar</title><content type='html'>&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: verdana;"&gt;En &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: verdana;"&gt;La mestiza de Pizarro&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: verdana;"&gt;, Álvaro Vargas Llosa escribe que los “guijarros y mosquitos mancaban los caballos.”(pg. 59) El nuevo diccionario “María Moliner” registra mancar como: (2) tr. Lisiar o estropear cualquier miembro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El nuevo &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: verdana;"&gt;Pequeño Larousse 2008 &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: verdana;"&gt;registra el substantivo mancaballos usado en Chile: “insecto coleóptero que pica a las caballerías entre el casco y la carne.”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-6765328453484921074?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/6765328453484921074'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/6765328453484921074'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/12/mancar.html' title='Mancar'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-5644218009630389822</id><published>2007-07-31T11:20:00.000-04:00</published><updated>2007-12-24T13:40:27.754-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Álvaro Vargas Llosa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La mestiza de Pizarro'/><title type='text'>Guijarro</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: verdana;" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;Los guijarros son piedras pequeñas como las que se encuentran al borde de un río. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Larousse&lt;/span&gt; 2003) El &lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt; (2001) y el diccionario &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Enriquezca su vocabulario&lt;/span&gt; registran más bien &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guija&lt;/span&gt;. En el diccionario Enriquezca aparece guijarro como voz emparentada. El DRAE lo define como “canto rodoso”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su libro &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La mestiza de Pizarro, &lt;/span&gt;Álvaro Vargas Llosa, escribe sobre el posible efecto de guijarros en el campo de batalla:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;La caballería salió a hacerles frente, decidida a vencer o morir. Sobre el cascajal que formaba el río, ejércitos de guijarros y mosquitos mancaban los caballos.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-5644218009630389822?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/5644218009630389822'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/5644218009630389822'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/07/guijarro.html' title='Guijarro'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-3696001115298821380</id><published>2007-07-17T17:46:00.000-04:00</published><updated>2007-12-24T13:41:09.120-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Álvaro Vargas Llosa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La mestiza de Pizarro'/><title type='text'>Aherrojar</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: verdana;" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;El verbo aherrojar tiene su origen en el latín &lt;em&gt;ferrum&lt;/em&gt;, hierro (DRAE). Significa encadenar, poner a alguien grilletes de hierro” oprimir o subyugar (Diccionario de Reader’s Digest). En &lt;em&gt;La mestiza de Pizarro&lt;/em&gt;, Álvaro Vargas Llosa me recuerda la historia del cacique Hatuey quien fue quemado en la hoguera por rehusar que lo bautizaran. Nos cuenta cómo Atahualpa se libró de la hoguera al aceptar su bautismo. No obstante, aun así lo mataron. Fue ahorcado pero no sin ver “a su hermana Quispe Sisa en brazos de Pizarro y (…) a su máximo jefe militar, Calchumina, aherrojado por Hernando Pizarro, … ” (pg. 32)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-3696001115298821380?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/3696001115298821380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/3696001115298821380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/07/aherrojar.html' title='Aherrojar'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-5906811412502809389</id><published>2007-07-13T16:17:00.000-04:00</published><updated>2007-07-14T11:35:49.686-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La mestiza de Pizarro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vargas Llosa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Álvaro'/><title type='text'>Chafalonía</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: verdana;" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;        No recuerdo si fue Robert Graves o la serie televisiva de su novela &lt;em&gt;Yo, Claudio&lt;/em&gt; que puso el sarcástico comentario en labios de Livia de que el pueblo romano gustaba pensar que se gobernaba a sí mismo. En la historia hay también pueblos subyugados que han creído gobernarse a sí mismos y que son independientes o autónomos sin en realidad serlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     Pensé en ello al leer lo que nos cuenta Álvaro Vargas Llosa en &lt;em&gt;La mestiza de Pizarro&lt;/em&gt;. Para evitar sublevaciones, los conquistadores quisieron hacerle creer a los incas que su nación era independiente o al menos autónoma. Los hermanos Pizarro coronaron soberano al inca Manco Cápac II poniéndole “una corona de chafalonía y un manto de lentejuelas” (p. 21). Antes de pasar a ser chafalonía, posiblemente la corona española de Manco Cápac II formara parte de objetos de gran valor étnico y cultural.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     Chafalonía no aparece en mi &lt;em&gt;Larousse&lt;/em&gt; 2003 ni en el &lt;em&gt;Clave &lt;/em&gt;(2004). Sí aparece registrado en el DRAE (2001): conjunto de objetos inservibles de plata u oro, para fundir.         Dicho vocablo, que forma pues parte del léxico histórico de la conquista, se registra notablemente en &lt;em&gt;Diccionario de las Américas&lt;/em&gt; (1995) y también lo ha registrado Elvira Muñoz en su &lt;em&gt;Diccionario de Palabras Olvidades o de uso poco frecuente&lt;/em&gt; (1993) acompañado del sinónimo algo irónico de “chatarra (de plata u oro)”. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-5906811412502809389?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/5906811412502809389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/5906811412502809389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/07/chafalona.html' title='Chafalonía'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-6030194877494909334</id><published>2007-07-13T09:48:00.000-04:00</published><updated>2007-10-26T08:48:14.776-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El País'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La mestiza de Pizarro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vargas Llosa'/><title type='text'>Paniaguado</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: verdana;" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;En la política estadounidense, hay quienes se quejan de los paniaguados de la Casa Blanca. En este caso, los paniaguados son aquellos que están excesivamente favorecidos y protegidos por el presidente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En &lt;em&gt;La mestiza de Pizarro&lt;/em&gt;, Álvaro Vargas Llosa nos cuenta cómo Hernando Pizarro sin querer “abanicó las ambiciones de su rival” Diego de Almagro cuyos “paniaguados (…) le susurraban al oído día y noche” (pgs. 19–20). Paniaguado es aquel “allegado a una persona y favorecido por ella” (DRAE  [2001] 2ª acepción). Me hace pensar en pan y agua, pero según el DRAE, es una versión de “paniguado”, del latín &lt;em&gt;panificātus&lt;/em&gt;, “mantenido a pan”.  El &lt;em&gt;Larousse&lt;/em&gt; (2003), añade que el paniaguado es alguien “excesivamente favorecido” y “protegido”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Encontramos otro ejemplo en el editorial de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt; del 26 de octubre de 2007, "Grietas en Teherán". En éste se comenta la situación política en Irán y cómo «La salida de Lariyaní, y su sustitución por un directo paniaguado de Ahmadineyad, Said Yalilí, ha provocado, sin embargo, una fractura abierta de puertas afuera de un régimen que pasa por monolítico.»&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-6030194877494909334?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/6030194877494909334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/6030194877494909334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/07/paniaguado.html' title='Paniaguado'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-7793406248981927618</id><published>2007-01-17T13:22:00.000-05:00</published><updated>2007-01-17T21:48:48.842-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='París'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alfredo Bryce Echenique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libros'/><title type='text'>Guía triste de París</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_rIUh8egLTzA/Ra5p4bF9JRI/AAAAAAAAAAM/4ah2O7c7sFw/s1600-h/196.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_rIUh8egLTzA/Ra5p4bF9JRI/AAAAAAAAAAM/4ah2O7c7sFw/s200/196.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5021067052631008530" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Esta recopilación de vivencias parisinas de los años 70, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt; con elementos  elementos de “fantasía” me ha gustado aunque quizás, me parece, “Guía agria de París” hubiera sido mejor título, pues en las cortas narraciones de vivencias de peruanos e hispanos en París, el tono es bastante acerbo. Por el ejemplo, al hablar de Miss Perú nos dice:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;“… [l]a señora tan elegante y cincuentona … había sido Miss Perú y Miss Mundo, de todo había sido, parece ser, pero en su debido y pasado momento, y ahora lo que era, por más que tratara de disimularlo, es una mujer bastante subidita de peso y tambaleantemente borracha. Linda quería seguir siendo, pobrecita … pero su momento ya había pasado … la ex todo… ” (p. 39)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Pero repito que me ha gustado. Su estilo es vivaz y consciente del idioma:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote  style="font-family:verdana;"&gt;“ – … le estoy pidiendo … un rollito de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;s&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cotch tape&lt;/span&gt;, para pegar bien unos sobres …&lt;br /&gt;– Entonces tendría usted que haberse expresado correctamente, mi general … lo interrumpió Rosita … En castellano correcto esto se llama cinta engomada, con mil disculpas, mi general.” (p. 122)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Con todo los cambios que acontecen en Latinoamérica, lo que cuenta Bryce me parece a veces un testimonio, como el modo de pensar de Doña Enriqueta:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: verdana;"&gt;&lt;blockquote&gt;“Nuestro gobierno es una emanación de la voluntad del pueblo, doña Enriqueta … ampliamente democrático y reformista …&lt;br /&gt;Doña Enriqueta … no pudo evitar una muesca de asco, porque lo único que puede emanar de tanto pueblo y tanta cosa popular es mal olor … porque el presidente … pariente suyo por Adán, emanaba de una familia tan devota como honesta y patricia. ” (p. 153)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Bryce nos cuenta también sobre otros temas sociales como, por ejemplo, el caso de discrimen contra un homosexual, o el enfrentamiento entre un frustrado donjuan latino y  los que, por evitar que una árabe sea objeto de sus conquistas, le “aplican la ley del más macho con nocturnidad, alevosía y gran maldad, y eso equivale a que te caen de a montón magrebí y te dejan bien pateado en el suelo y convertido en carne de ambulancia.” (p. 21)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Son temas locales pero universales, del pasado pero de actualidad.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-7793406248981927618?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/7793406248981927618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/7793406248981927618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/01/gua-triste-de-pars.html' title='Guía triste de París'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_rIUh8egLTzA/Ra5p4bF9JRI/AAAAAAAAAAM/4ah2O7c7sFw/s72-c/196.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-8611780374378700467</id><published>2007-01-15T15:04:00.000-05:00</published><updated>2007-01-17T13:22:28.920-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alfredo Bryce Echenique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arquitectura'/><title type='text'>Buhardilla</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;El diccionario Clave describe una buhardilla como la habitación más alta en una casa, inmediatamente bajo el tejado, que suele usarse para guardar objetos viejos o que ya no se usan. Pero en algunas ciudades, por ejemplo París, dicho cuarto no se usa sólo para guardar objetos sino para dormir, como dormitorio. Varios autores usan el vocablo con la susodicha acepción. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Pero Alfredo Bryce Echenique, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guía triste de París&lt;/span&gt;, usa el término “cuartito techero” el cual encontré bastante ingenioso y que no he visto en ninguna otra parte:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;“Hubiera preferido, les juro, quedarme bebiendo solo en mi cuartito techero, antes que ver lo que tuve que ver en esa residencia … con ese señor embajador tan simpático y tan democrático con todos … hasta conmingo.” (p. 38)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;En el cibersitio &lt;a href="http://www.adecorar.com/estancias/otrasestancias/index.cfm?pagina=estancias_otrasestancias_003_003"&gt;Adecorar&lt;/a&gt; se ofrecen sugerencias para decorar buhardillas.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-8611780374378700467?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/8611780374378700467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/8611780374378700467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/01/buhardilla.html' title='Buhardilla'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-5862634925211067385</id><published>2007-01-01T10:29:00.000-05:00</published><updated>2007-01-15T15:09:47.820-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sagan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ciencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libros'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Al Gore'/><title type='text'>Miles de millones</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Billions &amp; Billions&lt;/span&gt; se publicó en 1997 y la traducción al español de Guillermo Solana, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Miles de millones&lt;/span&gt; (ISBN 84-663-0483-5) es de 2001. Como indica el subtítulo, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Reflexiones sobre la vida y el universo&lt;/span&gt;, en éste Carl Sagan discurre sobre el universo, la vida, nuestro planeta y su presente situación. Tras ver el documental de Al Gore &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Una verdad inconveniente&lt;/span&gt;, lo que cuenta Sagan &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;sobre el medio ambiente &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;resulta un poco repetitivo, pues no mucho ha mejorado desde entonces. De hecho, tanto héroes del ecosistema, como Al Gore, así como villanos del partido republicano, de ayer y aun de hoy, e integristas de la peor calaña, tienen su lugar en este libro. Al leerlo, me sorprendió cómo estas personas continúan sus trayectorias para bien o mal de la humanidad. No quiere decir que Sagan escogiese partidos. Obviamente él veía las cosas desde un punto de vista  universal que impide partidismos. Simplemente aconsejaba dando el toque de alarma por el bien de la humanidad y del planeta. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Como indica, el legado bíblico incita a ver la naturaleza como algo aparte y a nuestro servicio, algo muy contrario al espíritu de aprecio por la naturaleza del budismo e hinduismo (pp. 264–265).  Pero tengo entendido que hay ahora una reacción por parte de algunos grupos protestantes que intentan cambiar esta actitud, hablando en términos teológicos del respeto que debe la humanidad a la creación. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Muchos gustan decir que Einstein creía en Dios. Sagan nos da la cita completa: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;No logro concebir un dios que premie y castigue a sus criaturas o que posea una voluntad del tipo que experimentamos en nosotros mismos. Tampoco puedo ni querría concebir que un individuo sobreviviese a su muerte física; que las almas débiles, por temor o absurdo egotimos, alienten tales pensamientos. Yo me siento satisfecho con el misterio de la vida y con un atisbo de la estructura maravillosa del mundo existente, junto con el resuelto afán de comprender una parte, por pequeña que sea, de la Razón que se manifiesta en la naturaleza. (pp. 424–425) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Este no es un libro divertido, como tampoco lo es la película de Al Gore, pero ambos Sagan y Gore, pronostican con pasión y exactitud científica el futuro de nuestro planeta.  &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-5862634925211067385?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/5862634925211067385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/5862634925211067385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2007/01/miles-de-millones.html' title='Miles de millones'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-7804492457847050303</id><published>2006-12-30T21:43:00.000-05:00</published><updated>2006-12-30T21:47:55.290-05:00</updated><title type='text'>Derecho omnímodo</title><content type='html'>Además de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bagaje&lt;/span&gt;, otra palabra que encontré interesante en la traducción que Guillemo Solana hizo, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Miles de millones&lt;/span&gt;, fue derecho omnímodo. El original dice lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;What was the reasoning in Roe v. Wade? … a woman’s right to reproductive freedom is protected, the court ruled, by constitutional guarantees of privacy. But that right is not unqualified.&lt;/span&gt; (p. 177) &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En inglés, “unqualified” significa “not qualified or restricted by reservations, complete, an unqualified denial” (Merriam Webster’s).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Solana lo tradujo como sigue:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;blockquote&gt;¿Cuál fue el razonamiento en el caso Roe contra Wade? … El tribunal determinó … que el derecho de una mujer a la libertad de reproducción se halla protegido por la garantía constitucional de su intimidad. Ahora bien, ese derecho no es omnímodo. (p. 339)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La palabra omnímodo significa “que lo abraza y comprende todo” (DRAE, 2001); “que lo abarca y comprende todo” (Clave, 2002).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-7804492457847050303?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/7804492457847050303'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/7804492457847050303'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2006/12/derecho-omnmodo.html' title='Derecho omnímodo'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-116734145512401828</id><published>2006-12-28T16:16:00.000-05:00</published><updated>2006-12-28T16:30:55.193-05:00</updated><title type='text'>Bagaje</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Bagaje nos llega del francés &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bagage&lt;/span&gt;. De ahí también pasó al inglés &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baggage&lt;/span&gt;. En su tercera acepción sajona (Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, 10ª edición) equivale a obstáculo: “things (as objects, circumstances or beliefs) that get in the way: impedimenta”.&lt;span class="on" style="display: block;" id="formatbar_JustifyFull" title="Justify Full" onmouseover="ButtonHoverOn(this);" onmouseout="ButtonHoverOff(this);" onmouseup="" onmousedown="CheckFormatting(event);FormatbarButton('richeditorframe', this, 13);ButtonMouseDown(this);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En el inglés coloquial a veces se trata de impedimentos que tienen su origen en experiencias personales, vivencias que se transforman en obstáculos que inciden negativamente sobre el presente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ello encontré curioso encontrarla en la siguiente frase traducida del libro de Carl Sagan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Millones de millones: Reflexiones sobre la vida y el universo&lt;/span&gt; (traductor, Guillermo Solana, Punto de lectura, Madrid, 2001, ISBN: 84-663-0483-5)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Con todo este bagaje, que les sirve para calibrar su competencia, los meteorólogos pueden ahora intentar predecir cómo puede cambiar el clima de la Tierra si seguimos quemando combustibles fósiles y vertiendo gases invernadero en la atmósfera a un ritmo frenético.” (p. 205)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su libro B&lt;span style="font-style: italic;"&gt;illions &amp; Billions: Thoughts on Life and Death at the Brink of the Millennium&lt;/span&gt; (Random House, Nueva York, 1997, ISBN: 0-679-41160-7) Carl Sagan nos dice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“With this experience under their belts, this calibration of their abilities, climatologists can now try to predict just what the future climate of the Earth may be like if we keep on burning fossil fuels, if we continue to pour greenhouse gases into the atmosphere at a frenetic pace.” (p. 108)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español bagaje adquirió también uso similar al inglés en cuanto a tratarse de experiencias, sólo que no negativas puesto que hablamos de un  “conjunto de conocimientos o noticias de que dispone alguien. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bagaje intelectual, artístico&lt;/span&gt;.” (DRAE 2001, 22ª edición) Este significado ya lo tenía en francés: (3) Ensemble des connaissances acquises. (Le Robert, París, 1995) Esta es precisamente la acepción que usa Guillermo Solana, y me parece muy acertada pero, para aquellos hispanohablantes que viven mayormente en inglés, vale recordarse de que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bagaje&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baggage&lt;/span&gt; no son idénticos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-116734145512401828?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/116734145512401828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/116734145512401828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2006/12/bagaje.html' title='Bagaje'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-116282808220791412</id><published>2006-11-06T10:43:00.000-05:00</published><updated>2007-01-17T15:52:43.489-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libros'/><title type='text'>Taínos y Caribes</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/2056/854/1600/TyC.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/2056/854/200/TyC.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Taínos y Caribes&lt;/span&gt; (ISBN 0-9746236-3-6)  es de gran interés para todo aquel a quien le interese la historia y cultura caribeña. Tiene palabras regionales como las canoas de los caribes, las piraguas, vocablo que comentaba anteriormente. Pero además, Sebastián Robiou Lamarche nos enseña el gran vocabulario de la mitología y cosmovisión de los taínos y caribes. El libro tiene numerosas ilustraciones y nos muestra detalladamente las constelaciones de los taínos y caribes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alguien me ha preguntado sobre qué cuenta este libro en cuanto al genocidio de los taínos y caribes a manos de los europeos, en específico, la reacción de la Corona de España. Robiou Lamarche narra lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;“Mientras a principios de 1511 se rebelaban los taínos borinqueños y se iniciaba la conquista de Cuba, (…) fray Antón de Montesino pronunciaría en Santo Domingo su famoso sermón de Adviento frente al virrey Diego Colón y demás autoridades y personalidades de la colonia. Sin temor ni reparos, el padre dominico condenó el trato dado a los taínos por los españoles y les advertía que vivían y morían en pecado mortal por las guerras y los trabajos abusivos a que sometían al indígena. (…) Como resultado, se promulgaron en 1512 las llamadas Leyes de Burgos. En éstas, se establecía el principio de libertad de los aborígenes así como se definían los deberes cristianos que hacia éstos tenían los colonizadores. También se reducían las horas de trabajo, se excluían de las minas a las mujeres casadas y se limitaba el tipo de trabajo a los menores de 14 años.” (p. 242)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-116282808220791412?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/116282808220791412'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/116282808220791412'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2006/11/tanos-y-caribes.html' title='Taínos y Caribes'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-116282730780424797</id><published>2006-11-06T10:27:00.000-05:00</published><updated>2006-11-06T10:35:07.823-05:00</updated><title type='text'>piragüeros y piragüistas</title><content type='html'>Se cuenta que varios pueblos autóctonas de las Américas quedaron sumamente intrigados al ver las naves españolas, tanto así que algunos no podían verlas y otros pensaron que sus velas eran nubes. Sin embargo, los caribes contaban con canoas capaces de viajar por el Mar Caribe. Las llamaban “piraguas”. Según nos cuenta Robiou Lamarche en su libro &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Taínos y Caribes&lt;/span&gt;, la piragua podía llevar hasta 60 guerreros (p. 190).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por razones que desconozco, en Puerto Rico “piragua” se convirtió en un refresco muy popular que todavía se puede disfrutar en las esquinas del Viejo San Juan y otros lugares. Consiste de hielo rallado al que se le añade algún jugo (tamarindo, fresa, etc.). &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Piragüero&lt;/span&gt; es el que vende piraguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luz Nereida Pérez, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hablemos español&lt;/span&gt; (San Juan, 1998, 5ª ed., p. 34) lamenta que el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt; (1992) diga que al hielo “rallado” se le añade un “jarabe”, como si se tratara de algún medicamento, quizás hasta nocivo al paladar. La RAE parece haberla escuchado pues en su edición de 2001 ha corregido la acepción puertorriqueña a simplemente “refresco granizado”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por “granizado” entendemos, “dicho de un refresco: Hecho con hielo finamente desmenuzado, al que se agrega alguna esencia, jugo de fruta o bebida alcohólica.&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Café, limón granizado&lt;/span&gt;” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE 2001&lt;/span&gt;). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta misma 22ª edición del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt; nos recuerda que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;piragüero&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;piragüera&lt;/span&gt;, es la persona que vende piraguas, mientras que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;piragüista&lt;/span&gt; es el “Deportista que tripula o forma parte de la tripulación de una piragua”.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-116282730780424797?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/116282730780424797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/116282730780424797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2006/11/pirageros-y-piragistas.html' title='piragüeros y piragüistas'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-116135538646834446</id><published>2006-10-20T10:39:00.000-04:00</published><updated>2006-10-20T10:43:06.766-04:00</updated><title type='text'>pirarse</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Informando sobre un escándalo político, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt; cita hoy a un concejal del Partido Popular en Madrid diciendo “Tú me das la pasta y yo me piro”.  Según el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pirarse&lt;/span&gt; viene del caló, la jerga gitana. La primera acepción que nos da es la de  “huir”, o “marcharse”, lo cual va con la frase citada por &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su uso no parece ser tan extenso en América Latina. Una búsqueda en Yahoo muestra que cerca del 72% de su uso se limita a Internet en España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-116135538646834446?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/116135538646834446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/116135538646834446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2006/10/pirarse.html' title='pirarse'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-115763527903139605</id><published>2006-09-07T09:18:00.000-04:00</published><updated>2007-01-17T15:53:21.518-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libros'/><title type='text'>La sombra del ángel</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/2056/854/1600/LaSombraDelAngel.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/2056/854/320/LaSombraDelAngel.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="entryContent"&gt;Hay novelas que se sienten como vivencias propias del lector por la fuerza de su narración, aunque sean historias lejanas e irreales. &lt;u&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255);"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/8420478636/qid=1107560206/sr=1-3/ref=sr_1_3/103-9791565-2326228?v=glance&amp;s=books" target="_blank"&gt;Esta novela de Marina Mayoral&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt; es uno de aquellos libros que vale la pena releer.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="entryContent"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="entryContent"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="entryContent"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="entryContent"&gt; En este libro nos habla del encuentro de una mujer tradicionalista con un ser enigmático y fugaz, a quien ve como si se tratara de un ángel. La incomprensión de sus allegados nos revela la soledad de tal encuentro. Pero los encuentros de su personaje principal no son sólo místicos sino también eróticos. El ángel no es tan sólo un ser etéreo sino que tiene « … la piel dorada de sol y todo el vello rubio, resplandeciente como si fuera de oro, y la polla … » &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="entryContent"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="entryContent"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="entryContent"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="entryContent"&gt; Pero si bien Marina Mayoral nos escribe sobre el contacto de una mujer tradicional con un ente místico, y de la reacción de sus concupiscentes y jocosas amigas, lo que nos deja como recuerdo es, ante todo, el acto de presenciar un ser capaz de cambiar el rumbo espiritual de nuestras vidas en un instante, sin dejar otra huella que el recuerdo. «El Ángel no es permanente, aunque sus consecuencias o sus secuelas puedan serlo. … El Ángel es siempre una figura transitoria: aparece, nos encanta, nos hace conocer la felicidad, a veces nos transforma … y se va. El Ángel nunca envejece a nuestro lado.»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-115763527903139605?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/115763527903139605'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/115763527903139605'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2006/09/la-sombra-del-ngel.html' title='La sombra del ángel'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-115350401193080668</id><published>2006-07-21T13:32:00.000-04:00</published><updated>2006-07-21T13:48:26.073-04:00</updated><title type='text'>El IVU</title><content type='html'>Últimamente ha causado gran malestar algo nuevo en el panorama político-financiero de Puerto Rico: el impuesto sobre las ventas. Tanto es así, que el país quedó paralizado por varios días a causa de la disputa. Pero me limito a lo lingüístico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como en muchas otras ocasiones, el término ordinario, el que veo con frecuencia en la prensa boricua y en la radio, ha sido tomado del inglés sin intento de digerir: el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sales tax&lt;/span&gt; puesto que, por los vínculos nacionales y migratorios es el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sales tax&lt;/span&gt; de Nueva York el que, hasta ahora, han pagado con mayor frecuencia los puertorriqueños. Es común ver ambos términos, “impuesto sobre la venta” y “sales tax” en un mismo informativo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Nuevo Día&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La fórmula más común que veo en la prensa internacional es “impuesto sobre las ventas”. El Secretario de Haciendo de Puerto Rico, Juan Carlos Méndez, le ha llamado “Impuesto sobre la venta y uso (IVU)” según informaba &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Nuevo Día&lt;/span&gt; ("&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Avanzan los preparativos para el ‘sales tax’ estatal&lt;/span&gt;"). Voto por Juan Carlos Méndez. IVU es conciso y pega más con siglas similares utilizadas en Europa como el Impuesto Sobre el Valor Añadido (IVA).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Concerniente a impuestos, el patrimonio cultural árabe del español, nos ha dado la palabra “alcabala” que era un impuesto que pagaban los vendedores, palabra que nos encontramos en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Quixote&lt;/span&gt; y que hoy día significa “control de policía a la entrada y salida de poblaciones” (Clave).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-115350401193080668?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/115350401193080668'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/115350401193080668'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2006/07/el-ivu.html' title='El IVU'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-113406443801731961</id><published>2005-12-08T12:20:00.000-05:00</published><updated>2006-10-25T22:58:57.756-04:00</updated><title type='text'>vivanderas y soldaderas</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Además de una persona que vende víveres en un mercado, “vivandera” es una “persona que vende víveres a los militares en marcha o en campaña (…)” (DRAE) Pero cuando Saramago dice en&lt;span style="font-style: italic;"&gt; El evangelio según Jesucristo&lt;/span&gt; que “admitieran vivanderas de un soldado solo” (p. 351), diría yo que se trata más bien de una “soldadera” que, como sabemos, eran mujeres que acompañaban a los soldados durante la revolución mexicana, vocablo que aparece en pocos diccionarios; el DRAE lo registra sólo como “haber del soldado”, que no es exactamente lo mismo, y el Larousse (2003) como “mujer del soldado”.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-113406443801731961?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113406443801731961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113406443801731961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/12/vivanderas-y-soldaderas.html' title='vivanderas y soldaderas'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-113406115597626648</id><published>2005-12-08T11:39:00.000-05:00</published><updated>2005-12-08T11:59:15.996-05:00</updated><title type='text'>futurible</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Cuando hablamos de algo “futurible” pensamos en el futuro, en algún resultado que podría obtenerse, la causa y su efecto como posibilidad. “Dejando a un lado la infortunada peripecia de los ladrones camineros, por no ser futuribles los efectos que en el porvenir próximo y distante puedan acabar teniendo, este primer viaje independiente de Jesús se ha mostrado bastante rico en encuentros, (…) (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El evangelio según Jesucristo&lt;/span&gt;, p. 251) “Se dice de lo futuro condicionado, que no será con seguridad, sino que sería si se diese una condición determinada.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El diccionario &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Clave&lt;/span&gt; añade que puede ser una persona a quien se considera para algún cargo: “lista de ‘futuribles’ para el ministerio” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Clave&lt;/span&gt;, 2004).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Menos dudas se tendría quizás ante el aumento en la “renta futuraria”.  (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-113406115597626648?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113406115597626648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113406115597626648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/12/futurible.html' title='futurible'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-113405820325989107</id><published>2005-12-08T10:20:00.000-05:00</published><updated>2005-12-08T11:10:03.626-05:00</updated><title type='text'>fautores y protervias</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Al escribir sobre los problemas políticos en la palestina romana, Saramago (según traducción de Basilio Losada) nos dice que “pronto empezarán a recorrer la ciudad las patrullas de soldados romanos en busca de los fautores de desórdenes que (…) vienen a cometer sus protervias e iniquidades (…)” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El evangelio según Jesucristo&lt;/span&gt;, pgs.  227–228) El vocablo "fautor” no lo encuentro ni en el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Larousse&lt;/span&gt; (2003) ni en el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Clave&lt;/span&gt; (2004). Pero sí lo registra el DRAE: “persona que favorece y ayuda a otra”. Como se puede ver en el contexto, es más bien sinónimo de “agitador”, lo cual en inglés gálico llamarían “agent provocateur” y en francés sería “fauteur”: “personne qui provoque des troubles, une guerre” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Petit Larousse&lt;/span&gt;, 2004).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a “protervia”, se trata de “perversidad, obstinación en la maldad” y hay también “protervidad”, “protervamente” y “protervo”. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-113405820325989107?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113405820325989107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113405820325989107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/12/fautores-y-protervias.html' title='fautores y protervias'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-113405441652915253</id><published>2005-12-08T09:17:00.000-05:00</published><updated>2005-12-08T10:18:07.580-05:00</updated><title type='text'>cancela</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/2056/854/1600/Cancela.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/2056/854/200/Cancela.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Este vocablo no se refiere al verbo “cancelar”. Se trata de un substantivo: “(…) atravesó el patio y abrió la cancela que daba al camino.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Evangelio según Jesucristo&lt;/span&gt;, p. 217) Es una “verja que se pone delante del portal o de la pieza que antecede al patio para separarlos de la calle o para impedir el libre paso desde ella.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Clave&lt;/span&gt;, 2004) (&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La foto es de www.decor-ros.com&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-113405441652915253?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113405441652915253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113405441652915253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/12/cancela.html' title='cancela'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-113405076261721616</id><published>2005-12-08T08:46:00.000-05:00</published><updated>2005-12-08T09:06:02.640-05:00</updated><title type='text'>fisgón</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;El adjetivo “fisgón” describe a alguien que (1) hace burla o (2) es aficionado a husmear (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt;). Por ejemplo: “(…) Ananías y (…) su mujer, curiosos, fisgones, por un lado serviciales, pero dando la impresión de que todo lo habían hecho a la espera de una compensación cuyo valor sólo a ellos convenía fijar.”  (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Evangelio según Jesucristo&lt;/span&gt;; p. 179). Hay también una forma verbal, “fisgar” y “fisgonear”. El 2º verbo indica que la persona acostumbra hacerlo. “Sé que te gusta fisgonear la vida de los vecinos.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Clave&lt;/span&gt;, 2004).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-113405076261721616?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113405076261721616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113405076261721616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/12/fisgn.html' title='fisgón'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-113382112251238059</id><published>2005-12-05T16:56:00.000-05:00</published><updated>2007-01-17T15:54:08.329-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libros'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diccionarios'/><title type='text'>Diccionario panhispánico de dudas</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/2056/854/1600/DiccPanHisp.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/2056/854/320/DiccPanHisp.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Gracias a Fco. cuento en mi biblioteca con el nuevo &lt;a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&amp;tag=carlosortizbl-20&amp;amp;amp;amp;amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;amp;path=external-search%3Fsearch-type=ss%26keyword=Diccionario%20panhispanico%20de%20dudas%26index=books"&gt;Diccionario panhispánico de dudas&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.com/e/ir?t=carlosortizbl-20&amp;l=ur2&amp;amp;o=1" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt;. Concuerdo con las reseñas que he visto: lo encuentro simplemente excelente. Lo he puesto a prueba de inmediato con la frase que más me molesta en algunos libros publicados en España: &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;a por&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la traducción de &lt;a href="http://elvocabulista.blogspot.com/2005/12/el-evangelio-segn-jesucristo.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Evangelio según Jesucristo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (José Saramago), me la he encontrado:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;“(…) fueron puestos por el Señor para guardar el camino del árbol de la vida, a fin de que no volviesen a por sus frutos nuestros primeros padres, o sus descendientes, que somos nosotros (…)” (p. 142); “Algunos de los heridos lo seguían con una mirada ansiosa, hubieran querido creer que este hombre sano venía a por ellos, pero luego se apagaba la breve lucecilla que animara sus ojos y la espera, de quién, para qué, continuaba.” (p. 177)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El nuevo diccionario nos informa que su uso “se explica por el cruce de las estructuras ir A un lugar (complemento de dirección) e ir POR algo o alguien ('en busca de'), ya que en esta última está también presente la idea de 'movimiento hacia'”. Nos recuerda también que su uso se considera “anómalo” en las Américas, lo cual explica también mi desasosiego lingüístico al encontrármela.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El diccionario se puede comprar en varias librerías, incluso Amazon.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-113382112251238059?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113382112251238059'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113382112251238059'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/12/diccionario-panhispnico-de-dudas.html' title='Diccionario panhispánico de dudas'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-113381912732683237</id><published>2005-12-05T16:45:00.000-05:00</published><updated>2007-01-17T15:54:41.158-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Religión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libros'/><title type='text'>El Evangelio según Jesucristo</title><content type='html'>&lt;style type="text/css"&gt;.flickr-photo { border: solid 1px #000000; }.flickr-frame { float: right; text-align: center; margin-left: 15px; margin-bottom: 15px; }.flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; }&lt;/style&gt;&lt;div class="flickr-frame"&gt; &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/62446307@N00/70620397/" title="photo sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/34/70620397_3164a7f61d_t.jpg" class="flickr-photo" alt="El Evangelio segun Jesucristo" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="flickr-caption"&gt;  &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/62446307@N00/70620397/"&gt;El Evangelio segun Jesucristo&lt;/a&gt;,&lt;br /&gt;originally uploaded by &lt;a href="http://www.flickr.com/people/62446307@N00/"&gt;eliseo2&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Había leído en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt; del 12 de noviembre del corriente una entrevista con José Saramago en la que éste decía cómo la religión “se alimenta de la muerte.” No me asombró pues, descubrir un tono muy amargo con respecto a la religión en su libro &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Evangelio según Jesucristo&lt;/span&gt;. Pero aun aquel que fuera religioso, si gusta de la buena literatura, disfrutrará sin duda al leer este libro por ser muy elegante el estilo de Saramago así como la traducción de Basilio Losada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;La manera en que nos prepara una escena nocturna, por ejemplo, me  parece tan poética: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;blockquote&gt;La noche tiene aún mucho que durar. El candil de aceite, colgado de un clavo al lado de la puerta, está encendido, pero la llama, como una almendrilla luminosa flotante, apenas consigue, trémula, inestable, sostener la masa oscura que la rodea y llena de arriba abajo la casa, hasta los últimos rincones, allí donde las tinieblas, de tan espesas, parecen haberse vuelto sólidas.(p. 20)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Lo único que no me gustó fue el uso de la frase preposicional “a por”, que encuentro fastidiosa pero que veo frecuentemente en libros editados en España. También he de añadir que se sustituyen muchos puntos por comas, lo cual pudiera confundir a algunos estudiantes de español hasta reconocer que se trata de una herramienta de estilo particular.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&amp;tag=carlosortizbl-20&amp;amp;amp;amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;amp;path=external-search%3Fsearch-type=ss%26keyword=El%20evangelio%20segun%20Jesucristo%26index=books"&gt;El Evangelio según Jesucristo&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.com/e/ir?t=carlosortizbl-20&amp;l=ur2&amp;amp;o=1" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt; se puede conseguir en Amazon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-113381912732683237?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113381912732683237'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113381912732683237'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/12/el-evangelio-segn-jesucristo.html' title='El Evangelio según Jesucristo'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-113096467488852151</id><published>2005-11-02T15:35:00.000-05:00</published><updated>2005-12-09T23:37:52.113-05:00</updated><title type='text'>güecho</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;¿Quién dijo que el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt; se limita al léxico ibérico? Comparaba el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Larousse&lt;/span&gt; (2003) y el nuevo Clave con mi DRAE de 2001, único en el que aparece este vocablo costarricense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su cuarta acepción, “güecho” me ha llamado la atención pues me recuerda a cierto político cuyos subalternos le han causado grandes problemas; lo manipulan, dicen algunos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Güecho es quien “consiente o permite que otros, bajo su responsabilidad, hagan lo que quieran sin corregirlos”, una palabra de gran actualidad.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-113096467488852151?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113096467488852151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113096467488852151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/11/gecho.html' title='güecho'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-113095872104819428</id><published>2005-11-02T14:12:00.000-05:00</published><updated>2007-01-17T15:55:33.237-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libros'/><title type='text'>Carta del fin del mundo</title><content type='html'>&lt;style type="text/css"&gt;.flickr-photo { border: solid 1px #000000; }.flickr-frame { float: right; text-align: center; margin-left: 15px; margin-bottom: 15px; }.flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; }&lt;/style&gt;&lt;div class="flickr-frame"&gt; &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/62446307@N00/59050350/" title="photo sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/32/59050350_479cb91eae_t.jpg" class="flickr-photo" alt="Carta del fin del mundo" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="flickr-caption"&gt;  &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/62446307@N00/59050350/"&gt;Carta del fin del mundo&lt;/a&gt;,&lt;br /&gt;originally uploaded by &lt;a href="http://www.flickr.com/people/62446307@N00/"&gt;eliseo2&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;Al principio pensé que el título correspondía a la distancia entre España y el Caribe. En realidad, Fajardo nos relata en primera persona, desde el punto de vista de un colono, el choque entre amerindios e iberos en La Hispaniola. Es una historia triste que, como sabemos, se repitió por todo el continente adyacente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su estilo es sencillo pero agradable. Aunque hay algunas palabras propias de la época y la historia, como “cemí”, el libro contiene un glosario al final.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-113095872104819428?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113095872104819428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/113095872104819428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/11/carta-del-fin-del-mundo.html' title='Carta del fin del mundo'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111987865237493859</id><published>2005-06-27T08:50:00.000-04:00</published><updated>2005-06-27T09:24:12.386-04:00</updated><title type='text'>boato</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;En su biografía de la reina Juana la Loca, Manuel Fernández Álvarez nos cuenta que el muy francófilo Felipe el Hermoso había quedado “deslumbrado por el boato de la Corte de Luis XII”. En latín, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;boātus&lt;/span&gt; era “grito” o “alboroto”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español tiene hoy día la acepción de “ostentación en el porte exterior” (DRAE). En el mundo contemporáneo las fiestas con boato no se limitan a la realeza puesto que hay quienes hablan de la “pompa y boato” del Kremlin así como de la Casa Blanca. Hoy día tampoco se limita su uso a los políticos puesto que también se pueden celebrar con boato fiestas de cumpleaños y aniversarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111987865237493859?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111987865237493859'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111987865237493859'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/06/boato.html' title='boato'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111832949724070144</id><published>2005-06-09T10:48:00.000-04:00</published><updated>2005-06-09T11:07:56.423-04:00</updated><title type='text'>ujier</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Esta semana, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Nuevo Día&lt;/span&gt; informaba sobre cómo partidarios de Pedro Roselló, ex gobernador de Puerto Rico por el movimiento anexionista del Partido Nuevo Progresista, habían convertido el hemiciclo del capitolio en un “hemi-circo”. Sus partidarios le apoyaban entre gritos y amenazas durante las sesiones senatoriales, “provocando” así la intervención de los ujieres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El ujier es un empleado del tribunal a cuyo cargo está, entre otras cosas, mantener el orden. En el tribunal neoyorquino es lo que todo el mundo llamaba “court marshall” aunque su traducción en los diccionarios sajones es “usher”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario enciclopédico de derecho usua&lt;/span&gt;l (Guillermo Cabanellas, Editorial Heliasta, Buenos Aires, 1997) lo describe como “portero de estradas” (salas del tribunal) pero sus deberes van más allá puesto que nos dice que la ley indica que “cada Cámara deberá tener dos ujieres para las notificaciones, embargos y demás diligencias y a fin de ejecutar las órdenes que reciba del presidente”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El artículo 36 de la Ley orgánica de los &lt;a href="http://www.leyes.com.py/todas_disposiciones/1980/leyes/ley_840_80.htm"&gt;tribunales militares paraguayos&lt;/a&gt; describe de manera similar las obligaciones del ujier:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) asistir diariamente a la oficina;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) recibir de los Secretarios los expedientes, para practicar las notificaciones en el domicilio de las partes, dejando constancia de ellas en el expediente y diligenciando en su caso, las cédulas respectivas;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) devolver, debidamente diligenciados, los expedientes recibidos para practicar las notificaciones;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d) dar cuenta a los Secretarios de los inconvenientes que se les presenten en el desempeño de su cargo o en el cumplimiento de las órdenes que reciban;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e) anotar en un libro, con intervención de los Secretarios los expedientes recibidos o devueltos; y&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;f) cumplir las órdenes emanadas de los Jueces y Secretarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tienta describirlo sobretodo como “portero” quizás sea porque el vocablo ujier nos llega del francés “huissier” que a su vez tiene su origen en el latín “ostium”, entrada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ese sentido sería “usher” en ingles (que también se origina en el francés “huissier”) con uso en lugares que no tienen que ver con los tribunales, por ejemplo, en las iglesias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Colombia, el Centro Misionero Bethesda comenta sobre sus ujieres. (Supongo que son de Estados Unidos puesto que en español suele escribirse Betesda, aunque la Vulgata le llama Bethsaida y la Biblia de Jerusalén Bezatá [Juan 5:2]). Pues volviendo a estos misioneros en Colombia, su portal indica que los ujieres habrán de “vigilar y guiar”, ello “como lo dice 1 Corintios 14:40 todo decentemente y en orden …”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicho capítulo de la primera epístola a los corintios contiene las “reglas practicas” para las iglesias las cuales indican que “[c]omo en todas las Iglesias … las mujeres cállense … no les está permitido tomar la palabra; … [s]i quieren aprender algo, pregúntenlo a sus propios maridos en casa …. (1ª Corintios 14: 32–35)”. Bueno, no conozco a dicho grupo en Colombia, pero como parte de la historia del cristianismo, he encontrado interesante este texto bíblico.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111832949724070144?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111832949724070144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111832949724070144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/06/ujier.html' title='ujier'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111776694202352255</id><published>2005-06-02T22:49:00.000-04:00</published><updated>2007-01-17T15:58:22.273-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Elena Poniatowska'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libros'/><title type='text'>La piel del cielo</title><content type='html'>&lt;style type="text/css"&gt;.flickr-photo { border: solid 1px #000000; }.flickr-frame { float: right; text-align: center; margin-left: 15px; margin-bottom: 15px; }.flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; }&lt;/style&gt;&lt;div class="flickr-frame"&gt; &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/62446307@N00/17168953/" title="photo sharing"&gt;&lt;img src="http://photos13.flickr.com/17168953_d1cd730e5c_t.jpg" class="flickr-photo" alt="La piel del cielo" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="flickr-caption"&gt;  &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/62446307@N00/17168953/"&gt;La piel del cielo&lt;/a&gt;,&lt;br /&gt;originally uploaded by &lt;a href="http://www.flickr.com/people/62446307@N00/"&gt;eliseo2&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;He acabado de leer &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt; (edición de bolsillo de Punto de lectura; Madrid 2002; ISBN 84-663-0654-4; 466 p). Con esta novela, (Premio Alfaguara 2001) pude asomarme al México de los 40, a las aspiraciones de su sociedad y a sus obstáculos. La he disfrutado muchísimo. También me ha agradado su estilo literario. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Dicho lo anterior, he de decir que hubiera valido la pena incluir un pequeño glosario de palabras de origen mexicano o particulares a dicho país para la fácil lectura de aquellos que no cuentan con un diccionario de aztequismos como el de Luis Cabrera. Muchos de dichos vocablos aparecen en el Larousse y otros han sido registrados en el DRAE. Pero algunos sólo aparecen en diccionarios regionales. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Entre febrero y junio del corriente he comentado en este blog sobre algunos de los vocablos, tales como: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;chilpayate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;gambusino&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;huacal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;milpa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;paliacate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;rehilete&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;sinfonola&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;talacha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La edición en tapa dura de &lt;a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&amp;camp=1789&amp;amp;tag=carlosortizbl-20&amp;amp;amp;creative=9325&amp;path=external-search%3Fsearch-type=ss%26keyword=La%20piel%20del%20cielo%26index=books"&gt;La piel del cielo&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.com/e/ir?t=carlosortizbl-20&amp;amp;amp;amp;amp;l=ur2&amp;o=1" alt="" style="border: medium none  ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /&gt; se puede conseguir en Amazon.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111776694202352255?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111776694202352255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111776694202352255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/06/la-piel-del-cielo.html' title='La piel del cielo'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111774347270138521</id><published>2005-06-02T16:13:00.000-04:00</published><updated>2005-06-02T16:17:52.706-04:00</updated><title type='text'>paliacate</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;En &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;, “El Greñas se amarr&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;aba un paliacate haciéndole un nudo en las cuatro esquinas y así aguantaba la lluvia o el sol inclemente”. Es como le llaman en México a un pañuelo grande y, según el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de azquetismos&lt;/span&gt;, de “colores vistosos”. En el susodicho diccionario, se nos ofrece la posibilidad de que se trate de una frase híbrida del español y náhuatl: “pa’ la yácatl” (nariz en náhuatl). Hay un “juego del paliacate” para niños cuyas reglas se pueden encontrar en &lt;a href="http://biblioteca.redescolar.ilce.edu.mx/sites/colibri/cuentos/juegos1/htm/sec_40.htm"&gt;la red escolar de bibliotecas&lt;/a&gt; de México.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111774347270138521?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111774347270138521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111774347270138521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/06/paliacate.html' title='paliacate'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111774318583038714</id><published>2005-06-02T16:07:00.000-04:00</published><updated>2005-06-02T16:13:05.846-04:00</updated><title type='text'>talacha</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Por estos lares ya comienza a calentar. Fuera del casco urbano, no se puede caminar sin ver grupos de jardineros prestos a embellecer los patios y sembrar flores. Los veo llegar en camiones con numerosas herramientas, aunque no talachas puesto que se trata de jardines. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Talacha es otra de las palabras de origen mexicano que usa Elena Poniatowska en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;. Es una de las herramientas que usan en determinado momento de la novela para bregar con lodo y fango. Se trata de un “hacha para labrar la tierra” según el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de azquetismos&lt;/span&gt; de Luis Cabrera (1982).  El &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pequeño Larousse &lt;/span&gt;(2003) la describe como “instrumento para labrar la tierra parecido a la azada” que sería “hoe” en inglés, “ratissoire” en francés y “hojo” en esperanto. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Luis Cabrera también nos da la frase “hacer talacha”, que significa “reparar algún apero, máquina o coche”. El &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Larousse&lt;/span&gt; especifica que “talacha” también se trata de “la reparación la carrocería de un automóvil” y trabajo que tiene que ver “con el cuidado o mantenimiento de algo”.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Encuentro que el uso de “talacha” se ha generalizado para hablar también de tareas cortas (y en muchos casos pesadas). El &lt;a href="http://elportaldemexico.com/diccionario/expresionesargentinas.htm#C"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario Argentino para Mexicanos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, define talacha como “chamba ocasional”. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111774318583038714?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111774318583038714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111774318583038714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/06/talacha.html' title='talacha'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111716296665494183</id><published>2005-05-26T22:36:00.000-04:00</published><updated>2005-05-26T23:02:46.670-04:00</updated><title type='text'>gambusino</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Especular en la bolsa me parece arriesgado. Allí algunos harán fortuna, muchos no. En el pasado, supongo que también habrán arriesgado dinero —y vida— muchos de los mineros que solían ir de sitio en sitio buscando oro. Según el diccionario Grijalbo (1988) se hablaba de “gamble business”, frase que en México se amoldó bien al español al llamarle “gambusino” a un buscador de oro. El &lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt; lo registra y el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pequeño Larousse&lt;/span&gt; (2003) añade la acepción “buscador de fortuna”. El &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de Hispanoamericanismos&lt;/span&gt; (1997) también registra su uso en Colombia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elena Poniatowska le da amplitud cósmica al describir a un astrónomo: “[N]o había cambiado, conservaba (…) su andar de gambusino acentuado por esa barba descuidada, y la graciosa cabeza de bucles dorados y ariscos. «Es como los antiguos buscadores de oro, filtra la arena universal para hallar las pepitas que han dejado otras civilizaciones en la infinidad del espacio» (…) ” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;, p. 401)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111716296665494183?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111716296665494183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111716296665494183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/05/gambusino.html' title='gambusino'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111651669072350533</id><published>2005-05-19T11:24:00.000-04:00</published><updated>2005-05-19T11:31:30.736-04:00</updated><title type='text'>sinfonola</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Hablando de la música bailable al gusto de “rokankoleros”, Elena Poniatowska nos lleva a un restaurante en el cual  un “hipiteca metía una y otra moneda en la sinfonola … ” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;, p. 369). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;En algunos diccionarios (si se registra del todo) es sinónimo de “fonógrafo”. Naturalmente, dudo que el rokankolero hipiteca (“hippie”) de Poniatowska estuviera bailando frente a uno de esos fonógrafos de antaño. Aunque no aparezca ni en el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pequeño Larousse&lt;/span&gt; (2003) ni en el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt; (2001), la sinfonola ha sido actualizada y es de uso corriente. Es otro útil vocablo que nos ofrece Poniatowska en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt; pues “Sinfonola” me parece una palabra más viva y breve que una frase como “máquina de discos”. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: verdana;"&gt;También se habla en México de rokolas pero me parece que una sinfonola no se limita a música para rokankoleros. En Puerto Rico se le llama “vellonera” porque era lo que tragaban por canción, un vellón (5 ¢).   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111651669072350533?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111651669072350533'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111651669072350533'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/05/sinfonola.html' title='sinfonola'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111617028789296726</id><published>2005-05-15T11:18:00.000-04:00</published><updated>2005-05-15T11:34:40.123-04:00</updated><title type='text'>Aquelarre</title><content type='html'>&lt;style type="text/css"&gt;.flickr-photo { border: solid 1px #000000; }.flickr-frame { float: right; text-align: center; margin-left: 15px; margin-bottom: 15px; }.flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; }&lt;/style&gt;&lt;div style="font-family: verdana;" class="flickr-frame"&gt; &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/62446307@N00/13975736/" title="photo sharing"&gt;&lt;img src="http://photos10.flickr.com/13975736_4b0982368f_t.jpg" class="flickr-photo" alt="Aquelarre" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="flickr-caption"&gt;  &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/62446307@N00/13975736/"&gt;Aquelarre&lt;/a&gt;,&lt;br /&gt;originally uploaded by &lt;a href="http://www.flickr.com/people/62446307@N00/"&gt;eliseo2&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;El diario mexicano &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Jornada&lt;/span&gt; nos anuncia la presentación del libro, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿Dónde se encuentra la sabiduría?&lt;/span&gt; de Harold Bloom, crítico literario de la universidad de Yale. En este libro, sobre el que Bloom hablará en el Instituto Cervantes de Nueva York (según anuncia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Jornada&lt;/span&gt; aunque yo no lo he encontrado en el calendario del Instituto Cervantes), se nos dice que hay quienes han puesto en duda la autoría de algunas obras de Shakespeare pero que “el mundo hispánico no da refugio a ningún aquelarre” de ese tipo ya que la obra cervantina refleja la vida de Cervantes mientras que en la “de Shakespeare él no aparece”. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Podría pensar que hablaba de cábalas (intrigas), pero quizás sólo de ruido y alboroto, como podría ocurrir en un “aquelarre” aunque el DRAE sólo registra la primera acepción: reunión de brujas. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Este es también uno de los títulos por el que se conoce la reunión de brujas de Goya, conocida también como “Aquelarre”. En vasco “ake” es “macho cabrío” y “larre” el prado; de ahí pues, “aquelarre” y la imagen que nos presentó &lt;a href="http://museoprado.mcu.es/aquelarre.html"&gt;Goya&lt;/a&gt;. Volviendo a su sentido de encuentro ruidoso, me parece interesante que en vasco “ake” también quiere decir “[niña] revoltosa” (Eskola Hiztegia; Santander, 1998; § 2). &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111617028789296726?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111617028789296726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111617028789296726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/05/aquelarre.html' title='Aquelarre'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111442938352857315</id><published>2005-04-25T07:43:00.000-04:00</published><updated>2005-04-25T08:00:09.913-04:00</updated><title type='text'>cancerbero</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Frente a una iglesia que hace un llamado a la rebelión de los funcionarios del Estado, no me sorprende que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:verdana;" &gt;El País&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt; haya hablado del “cancerbero de la fe”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Cancerbero viene de Cerbero, perro de tres cabezas que vigilaba la entrada al infierno en la mitología griega. Se usa en masculino (cancerbero) y femenino (cancerbera) para designar a un portero o guardián brusco (y en balompié, al guardameta).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;En inglés es &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:verdana;" &gt;Cerberus&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:verdana;" &gt;Cerbère&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt; en francés y &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:verdana;" &gt;Cerbero&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt; en esperanto, con el mismo significado de guardián brusco, pero en los tres casos, con mayúscula por tratarse del nombre de un perro. Pero no así en español que le ha añadido &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:verdana;" &gt;can&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt; (perro) al nombre; o sea,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:verdana;" &gt; can&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;cerbero.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Volviendo al cancerbero vaticano, los abonados a &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:verdana;" &gt;El País&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt; puden leer en su editorial de hoy sobre el “cancerbero de la fe” y sus “ecos medievales” en:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="font-family: verdana;" href="http://www.elpais.es/articuloCompleto.html?d_date=20050425&amp;xref=20050425elpepiopi_1&amp;amp;type=Tes&amp;amp;anchor=elpporopi"&gt;El Papa y los lobos&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111442938352857315?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111442938352857315'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111442938352857315'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/04/cancerbero.html' title='cancerbero'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111396387172218343</id><published>2005-04-19T21:50:00.000-04:00</published><updated>2005-04-19T22:24:31.723-04:00</updated><title type='text'>rehilete</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;El rehilete es una “flecha pequeña con una púa en un extremo y papel o plumas en el otro, que se lanza por diversión para clavarla en un blanco” así como un “juguete que consta de un zoquetillo de madera o corcho con plumas que se lanza al aire con una raqueta.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero por su forma de estrella de pétalos, en México es también un &lt;a href="http://www.sol.org.mx/zona_experimental13.htm"&gt;molino de viento&lt;/a&gt;.  Por la misma razón, en México es también el artefacto que se le añade a la manguera para regar constate y equitativamente en el jardín, o sea, un “regador giratorio” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dudens&lt;/span&gt;). En el verano, se suelen ver bastantes jardines con rehiletes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre otros muchos vocablos mexicanos, lo usa Poniatowska en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;: (…) desde su ventana, la miró batallar para colocarle un rehilete a la manguera; (…) Cuando levantó la vista de nuevo, el rehilete echaba chorros de agua y ya no había muchacha. (p. 330)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me parece un vocablo muy útil que nos da una imagen clara del tipo de regadera de que se trata.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111396387172218343?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111396387172218343'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111396387172218343'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/04/rehilete.html' title='rehilete'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111375859972835244</id><published>2005-04-17T13:18:00.000-04:00</published><updated>2005-04-17T13:23:19.730-04:00</updated><title type='text'>chilpayate</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Bebé o niño pequeño. Es vocablo náhuatl.  “'Mi chilpayate viene en camino y le pedimos, con todo respeto, que no nos vaya a desairar. Si es hombre, queremos ponerle como usted: Tena.'” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;; p. 321)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111375859972835244?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111375859972835244'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111375859972835244'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/04/chilpayate.html' title='chilpayate'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111357422751701534</id><published>2005-04-15T10:10:00.000-04:00</published><updated>2005-04-15T10:22:50.990-04:00</updated><title type='text'>de número</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Se refiere a una persona que es miembro de una organización “compuesta de una cifra limitada de individuos” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Clave&lt;/span&gt;, 1997). Muchas organizaciones de índole cultural o profesional tienen miembros de número. Entre ellas tenemos, por ejemplo, el &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: verdana;" href="http://genealogiadominicana.com/idg/portada-idg.htm"&gt;Instituto Dominicano de Genealogía&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt; en cuyo extracto estatutorio se especifica que sus miembros académicos serán 25  miembros &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: verdana;" href="http://genealogiadominicana.com/idg/estatutos/denumero-idg.htm"&gt;de número&lt;/a&gt; &lt;span style="font-family: verdana;"&gt;con duración vitalicia&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111357422751701534?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111357422751701534'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111357422751701534'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/04/de-nmero.html' title='de número'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111276054455805154</id><published>2005-04-05T23:35:00.000-04:00</published><updated>2005-04-06T00:09:04.560-04:00</updated><title type='text'>moro</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;En los tiempos del imperio romano, lo que hoy conocemos como Marruecos, era parte de Mauretania, y su gentilicio, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maurus&lt;/span&gt;. En castellano pues, se les conoció como moros a los musulmanes que de allí pasaron a la península ibérica (invitados por los godos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En España “moros y cristianos” es una fiesta pública en la que, vestidos de “moros y cristianos”, se representan batallas de antaño. En Puerto Rico y Cuba, tales antiguas y lejanas batallas pasaron a ser un plato delicioso de arroz blanco con habichuelas negras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, volviendo a España, si bien los moros fueron objeto de grandes y trágicas luchas, lo fueron también de la literatura castellana. He aquí algunos versos salpicados de Tirso de Molina (1571–1648).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Moros hay si quieres moros;&lt;br /&gt;si apetecen tus deseos&lt;br /&gt;torneos, te hacen torneos;&lt;br /&gt;si toros, correrán toros.&lt;br /&gt;(…)&lt;br /&gt;de los sentidos banquete,&lt;br /&gt;de los gustos ramillete,&lt;br /&gt;esfera del pensamiento,&lt;br /&gt;olvido de los agravios,&lt;br /&gt;manjar de diversos precios,&lt;br /&gt;que mata de hambre a los necios&lt;br /&gt;y satisface a los sabios.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;span style="font-family: verdana;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111276054455805154?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111276054455805154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111276054455805154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/04/moro.html' title='moro'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111239004483833012</id><published>2005-04-01T16:09:00.000-05:00</published><updated>2005-04-17T08:53:04.773-04:00</updated><title type='text'>guiris</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;La primavera llegó y con ella ideas de a donde ir este verano, a sitios en el que algunos pasaremos de ser ciudadanos a ser guiris. &lt;/span&gt;&lt;em style="font-family: verdana;"&gt;Guiri&lt;/em&gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;nos llega del vasco. En castellano se le llama así a los turistas extranjeros: “Es una playa con muchísimos menos guiris; En Sartène, ... hablamos con un&lt;/span&gt; &lt;a style="font-family: verdana;" href="http://www.geocities.com/gabibm/textolaruta.htm"&gt;guiri&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt; ciclista que nos cuenta algunas cosas.”  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;En una interesante narrativa en castellano y catalán,&lt;span style="font-size:85%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a style="font-family: verdana;" href="http://www.ub.es/geocrit/sn-94-58.htm"&gt;Moros, sudacas y guiris. Una forma de contemplar la diversidad humana en Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; &lt;/span&gt;(2001), Nadja Monnet nos pone al corriente del uso de este vocablo en Barcelona, además de ir más allá de la etimología que nos ofrece el DRAE.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111239004483833012?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111239004483833012'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111239004483833012'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/04/guiris.html' title='guiris'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111228134199173782</id><published>2005-03-31T08:49:00.000-05:00</published><updated>2005-03-31T10:02:21.993-05:00</updated><title type='text'>estafeta</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Viene directamente del italiano &lt;span style="font-style: italic;"&gt;staffetta &lt;/span&gt;con poco cambio ortográfico.  Se trata de una oficina de correo. Sobretodo, se trataba del diplomático. Así, por ejemplo, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Universal&lt;/span&gt; nos anuncia hoy en su versión digital que Paul Wolfowitz (camino al Banco Mundial), cambia de estafeta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero hoy en día se usa mucho para describir servicios como UPS, DHLS etc. (Los susodichos tienen en México un competidor llamado “Estafeta”). El que allí trabaja con el correo es el “estafetero” o la “estafetera”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También se usa en su versión electrónica: “existe una estafeta ... que canaliza todos los mensajes ... y los traslada a los servidores internos.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111228134199173782?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111228134199173782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111228134199173782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/estafeta.html' title='estafeta'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111172773453722016</id><published>2005-03-24T23:33:00.000-05:00</published><updated>2005-03-25T00:15:34.540-05:00</updated><title type='text'>mirilla</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Agujero en una pared o en la puerta de entrada para observar a quién llama. En francés se le conoce como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;judas&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;luketo&lt;/span&gt; en esperanto y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;peep-hole&lt;/span&gt; en inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La guía &lt;a href="http://www.protocolo.org/gest_web/proto_Seccion.pl?rfID=102&amp;arefid=144"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Protocolo y Etiqueta&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, aconseja que cuando llegue visita: “Puede echarse un vistazo por razones de seguridad, pero no es correcto esta[r] ‘radiografiando’ un buen rato como va, con quien viene, etc. … Y menos ‘fisgo[n]eando’, puesto que se suele notar en la mirilla.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En sentido figurativo, alguien o algo está “en la mirilla” cuando le prestamos atención o le damos seguimiento: “En la mirilla de Moody’s se encuentran, principalmente, sociedades de valores, especialmente aquellas que operan con futuros.” (&lt;a href="http://www.el-mundo.es/nuevaeconomia/2002/112/1012205853.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Mundo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;); “La compañía Pfizer puso en la mirilla a otro producto que se llama Cerebrex.” (&lt;a href="http://wrtu.org/articulo.php?id=808"&gt;Radio Universidad&lt;/a&gt; de Puerto Rico).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111172773453722016?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111172773453722016'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111172773453722016'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/mirilla.html' title='mirilla'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111172489548954875</id><published>2005-03-24T23:14:00.000-05:00</published><updated>2005-03-24T23:28:15.490-05:00</updated><title type='text'>óculo</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Del latín &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oculus&lt;/span&gt; (“ojo”). Es una pequeña ventana redonda. La palabra con se le designa en francés, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l’œil de bœuf&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nos da bull’s eye&lt;/span&gt; en inglés, y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bovokulo&lt;/span&gt; en esperanto.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111172489548954875?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111172489548954875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111172489548954875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/culo.html' title='óculo'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111172264019976018</id><published>2005-03-24T22:44:00.000-05:00</published><updated>2005-03-25T08:25:11.846-05:00</updated><title type='text'>sablear</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Pedir y obtener de alguien dinero o cosas en préstamo, sin ánimo de devolverlo. (Grijalbo): “Claro que no voy, no quiero que me vuelva a sablear.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;)&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111172264019976018?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111172264019976018'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111172264019976018'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/sablear.html' title='sablear'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111172211930914464</id><published>2005-03-24T22:37:00.000-05:00</published><updated>2005-03-24T22:41:59.310-05:00</updated><title type='text'>coba, dar coba</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Del latín &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cubāre &lt;/span&gt;(acostarse). Halago o adulación fingidos (DRAE): “Lorenzo tuvo la desagradable sensación de que su amigo le daba coba.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;). &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111172211930914464?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111172211930914464'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111172211930914464'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/coba-dar-coba.html' title='coba, dar coba'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111141708958255676</id><published>2005-03-21T09:40:00.000-05:00</published><updated>2005-03-21T09:58:09.586-05:00</updated><title type='text'>separata</title><content type='html'>Capítulo de un libro o artículo de una revista que se publica separadamente: “Le preguntó si había escrito algún artículo al respecto … y le tendió una separata …” (Poniatowska; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;, p. 243); “Así justificó la publicación de una separata de 12 páginas con 38 fotografías … Añadió que no dejará que se quite «el derecho de que la foto de un indio salga en un suplemento».” (&lt;a href="http://www.laprensa.com.bo/20030920/ciudad/ciudad01.htm"&gt;La Prensa&lt;/a&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111141708958255676?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111141708958255676'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111141708958255676'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/separata.html' title='separata'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111141478257422570</id><published>2005-03-21T08:46:00.000-05:00</published><updated>2005-03-21T09:19:42.576-05:00</updated><title type='text'>amilanar</title><content type='html'>Quiere decir “intimidar”. El “milano” es un ave que caza roedores. (“Mesa de milanos” es una en la que hay poca comida.) Ejemplo: “ … Su actitud no me amilana ( … así de chulo soy) sino que me estimula … .” [Fuente: &lt;a href="http://www.almas.tv/chs-bin/msboard.cgi?ID=AADesForoGeneral&amp;msg=5289"&gt;Almas&lt;/a&gt;]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111141478257422570?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111141478257422570'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111141478257422570'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/amilanar.html' title='amilanar'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111031238554086001</id><published>2005-03-08T14:44:00.000-05:00</published><updated>2005-03-08T15:06:25.543-05:00</updated><title type='text'>bisoño</title><content type='html'>El bisoño es un novato, un principiante. Se usa mucho en la terminología militar. Pero se usa para cualquier persona que es nueva en algo. Viene del italiano ”bisogno”, “necesito”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según nos dice el propio Cervantes, cuando los españoles llegaban a Italia, se comportaban, parece, como imperialistas de cualquier época, pasada o presente. “Bisogno” era lo que más decían los nuevos reclutas españoles en Italia. De ahí que comenzaran a llamarles “bisoños”. (El &lt;a href="http://www.el-mundo.es/promociones/historiadeespana/entrev/3.html"&gt;Mundo&lt;/a&gt; publicó un interesante artículo al respecto.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Claro, también se usa en sentido general. Aun para los jóvenes enamorados, como nos dice Tirso de Molina en los siguientes versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Amor no teme peligros&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Como rapaz me desvela&lt;br /&gt;y, en fe de recién nacido,&lt;br /&gt;cobarde sale del nido,&lt;br /&gt;bisoño en amarte vuela.&lt;br /&gt;Haz cuenta que va a la escuela&lt;br /&gt;y que empieza a deletrear&lt;br /&gt;el abecé del amar;&lt;br /&gt;porque, en llegando a crecer,&lt;br /&gt;si ahora aprende a querer,&lt;br /&gt;presto enseñará a adorar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: right;"&gt;Tirso de Molina&lt;br /&gt;(1584 – 1648)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;(U. de Arizona)&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111031238554086001?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111031238554086001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111031238554086001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/bisoo.html' title='bisoño'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-111012282136053350</id><published>2005-03-06T10:08:00.000-05:00</published><updated>2005-03-06T10:32:07.023-05:00</updated><title type='text'>urticaria</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;La &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: verdana;" href="http://www.alemana.cl/not/not/not030127.html"&gt;urticaria&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt; es una “reacción de la piel” (&lt;a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/external-search?search-type=ss&amp;amp;tag=carlosortizbl-20&amp;amp;keyword=Manuel%20Merck%20de%20informacion%20medica%20para%20el%20hogar&amp;amp;index=books"&gt;Manual Merck&lt;/a&gt;, p.  882). Su nombre nos llega del latín &lt;span style="font-style: italic;"&gt;urtīca&lt;/span&gt;, “ortiga”, planta conocida por causar la urticaria. Pero en realidad, pueden haber numerosas razones, cientos de posibles alergias, que causen la irritación y el picazón que conocemos como urticaria. En inglés se le conoce como “hives” pero entre doctores, se le conoce como “urticary”. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;A veces se le usa figurativamente: “Su música me da urticaria.” &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-111012282136053350?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111012282136053350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/111012282136053350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/urticaria.html' title='urticaria'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110997828465514490</id><published>2005-03-04T17:58:00.000-05:00</published><updated>2005-03-04T18:18:04.656-05:00</updated><title type='text'>milpa</title><content type='html'>Esta es otra palabra que nos llega del náhuatl. “Milpan” quiere decir “en el campo” en náhuatl. Probablemente, por el cultivo del maíz entre los amerindios, “milpa” pasó a ser un maizal en español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El poeta mexicano Manuel José Othón decía en algunos versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;…&lt;br /&gt;y en la milpa, centelleante&lt;br /&gt;por la escarcha de la helada,&lt;br /&gt;blonda virgen cobijada&lt;br /&gt;con un velo de diamante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oro y grana las campiñas&lt;br /&gt;que el divino cielo cubre,&lt;br /&gt;son sembrados y son viñas;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y a los soplos otoñales,&lt;br /&gt;los viñedos seca Octubre&lt;br /&gt;y Noviembre los maizales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Manuel José Othón&lt;br /&gt;(1858 – 1906)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(No sólo se puede leer el poema completo sino también escucharlo en la &lt;a href="http://palabravirtual.com/index.php?ir=ver_poema1.php&amp;pid=941&amp;amp;p=Manuel+Jos%E9+Oth%F3n&amp;amp;t=La+canci%F3n+del+oto%F1o"&gt;Antología de Poesía Latinoamericana&lt;/a&gt; de “Palabra Virtual”.) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110997828465514490?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110997828465514490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110997828465514490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/milpa.html' title='milpa'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110971604119136429</id><published>2005-03-01T16:23:00.000-05:00</published><updated>2005-03-01T17:30:29.290-05:00</updated><title type='text'>estertor</title><content type='html'>Los romanos&lt;span style="font-style: italic;"&gt; sub tempora noctis stertebant&lt;/span&gt;, roncaban. En español &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stertere&lt;/span&gt; se limitó al último ronquido. Se usa en sentido literal así como figurativo: “Ya había fuertes indicios del esterto de la industria azucarera.” También lo encontramos en muchos poemas. He aquí algunos versos del poeta Franciso Villaespesa (1877–1936).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;big&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(de “La Canción del recuerdo”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/big&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Al cortar sus cabellos, agitados&lt;br /&gt;por el rudo estertor de la agonía,&lt;br /&gt;por el amor mis ojos engañados,&lt;br /&gt;aún creyeron notar que sonreía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Sobre su corazón puse el oído,&lt;br /&gt;y juro que sentí cual si quisiera,&lt;br /&gt;de mi inmenso corazón compadecido,&lt;br /&gt;palpitar otra vez, y no pudiera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando pasó aquel vértigo de espanto,&lt;br /&gt;en el lecho me hallé... Surcaba el llanto&lt;br /&gt;en copioso raudal mi rostro inerte...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: right;"&gt;Francisco Villaespesa&lt;br /&gt;(versión completa en &lt;a href="http://www.los-poetas.com/f/villa2.htm"&gt;Los Poetas&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;big&gt; &lt;/big&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110971604119136429?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110971604119136429'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110971604119136429'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/03/estertor.html' title='estertor'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110960393395153911</id><published>2005-02-28T10:09:00.000-05:00</published><updated>2005-02-28T10:21:42.616-05:00</updated><title type='text'>jaculatoria</title><content type='html'>En latín “iaculum” era una pequeña lanza. De ahí la idea de una (oración) “jaculatoria”, que es breve pero supuestamente potente. Hay también muchos poemas que se titulan “Jaculatoria”. Entre esos, me gusta el que comparto ahora:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center; font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Jaculatoria&lt;/span&gt; &lt;/div&gt; &lt;p style="text-align: center; font-style: italic;"&gt;Profunda como un naufragio&lt;br /&gt;la hondura de tus miradas&lt;br /&gt;azules como los tarcos,&lt;br /&gt;como las tardes serranas,&lt;br /&gt;con sus casas y sus sauces&lt;br /&gt;y su volar de campanas.&lt;br /&gt;Cuando me miras, se ríe&lt;br /&gt;el duende de tus pestañas&lt;br /&gt;y se me puebla, al instante,&lt;br /&gt;el alma de flores blancas. &lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: center; font-style: italic;"&gt;Un día vendrá la muerte&lt;br /&gt;con su guadaña enlutada,&lt;br /&gt;se mirará en tus pupilas;&lt;br /&gt;se irá sin llevarse nada. &lt;/p&gt; &lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;b&gt;                                                      &lt;/b&gt; Ada L. Jalile&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Éste y otros poemas se pueden disfrutar en &lt;a href="http://expresometro.webcindario.com/poesias_menu.html"&gt;Expresometro&lt;/a&gt;.) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110960393395153911?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110960393395153911'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110960393395153911'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/jaculatoria.html' title='jaculatoria'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110944790252032678</id><published>2005-02-26T14:40:00.000-05:00</published><updated>2005-02-26T14:58:22.523-05:00</updated><title type='text'>crisálida</title><content type='html'>(Del griego “jrisós”, “oro” por su frecuente color dorado.) En los insectos con metamorfosis completa, estado quiescente previo al de adulto. (DRAE)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;div style="text-align: center; font-family: georgia; font-style: italic;"&gt;La princesa está triste… ¿qué tendrá la princesa?&lt;br /&gt;Los suspiros se escapan de su boca de fresa,&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;¡Probecita princesa de los ojos azules!&lt;br /&gt;¡Está presa en sus oros, está presa en sus tules,&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!&lt;br /&gt;(La princesa está triste, la princesa está pálida.)&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe&lt;br /&gt;(la princesa está pálida, la princesa está triste)&lt;br /&gt;más brillante que el alba, más hermoso que Abril!&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: right;"&gt;Rubén Darío&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(versión completa electrónica en &lt;a href="http://www.poesia-castellana.com/dario.html"&gt;Poesía Castellana&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110944790252032678?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110944790252032678'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110944790252032678'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/crislida.html' title='crisálida'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110925074114763734</id><published>2005-02-24T07:49:00.000-05:00</published><updated>2005-02-24T08:27:01.306-05:00</updated><title type='text'>zagal</title><content type='html'>Del árabe "zuglul", muchacho. En castellano, “joven que llega a la adolescencia” y “muchacha soltera” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DRAE&lt;/span&gt; § 1 y § 5):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;Polido y bello pastor,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;lo que los ojos afirman&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;negando está el corazón.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;Regocijos hace el alma&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;de los ecos de esa voz,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;que en el disfraz de Esaú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;conocer quiero a Jacob.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;¿Quién sois, hermoso zagal? &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-family:monospace;"&gt;Tirso de Molina&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;(U. de Arizona)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110925074114763734?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110925074114763734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110925074114763734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/zagal.html' title='zagal'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110924902456324802</id><published>2005-02-24T07:12:00.000-05:00</published><updated>2005-02-24T07:43:44.566-05:00</updated><title type='text'>zaga</title><content type='html'>Zaga viene del árabe “zaqah”, retaguardia.  En castellano se dice de algo o alguien que está por debajo de lo comparado, o alguien o algo que está en atraso:  “El pequeño … letón … se mide a la gigantesca zaga alemana.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;);  “&lt;span style="font-size:-1;"&gt;El gobernador no le fue &lt;b&gt;en&lt;/b&gt; &lt;b&gt;zaga&lt;/b&gt; a los legisladores provinciales” (Revista Diálogo).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110924902456324802?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110924902456324802'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110924902456324802'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/zaga.html' title='zaga'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110899551630266793</id><published>2005-02-21T08:36:00.000-05:00</published><updated>2005-02-21T11:55:45.286-05:00</updated><title type='text'>huacal</title><content type='html'>Recientemente recibí la agradable visita de amigos que llegaron cargando con una cesta de deliciosas naranjas de Valencia, un huacal. El huacal es una cesta formada de varillas de madera para transportar mercancías. (Pequeño Larousse 2003) Nos llega del náhuatl &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uacalli&lt;/span&gt;, caja.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo usa Elena Poniatowska dramáticamente en su novela &lt;a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?tag=carlosortizbl-20&amp;path=tg/detail/-/8466306544/qid=1108997730/sr=8-1/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl14/?v=glance&amp;amp;s=books&amp;n=507846"&gt;La piel del cielo&lt;/a&gt;  cuando describe como:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;un destartalado camión tomatero había chocado con otro. Sobre la carretera yacían, rojos y aplastados, pilas de tomates fuera de los huacales de madera. … del centro de la Tierra, salieron hombres y mujeres andrajosos que corrieron a recoger jitomates. No importaban los muertos tirados en la carretera, sólo los jitomates que amontonaban con celeridad &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;…&lt;/span&gt; ” (Punto de lectura, Madrid, 2002, p. 142) &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110899551630266793?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110899551630266793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110899551630266793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/huacal.html' title='huacal'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110891983728057098</id><published>2005-02-20T12:09:00.000-05:00</published><updated>2005-02-20T21:37:49.600-05:00</updated><title type='text'>desaguisado</title><content type='html'>&lt;ol&gt;   &lt;li&gt;Hecho que está contra la ley o contra la razón.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li&gt; (Adj.) Inconveniente, injusto, contrario  a la razón (DRAE)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110891983728057098?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110891983728057098'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110891983728057098'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/desaguisado.html' title='desaguisado'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110885261503157244</id><published>2005-02-19T17:35:00.000-05:00</published><updated>2005-02-19T17:36:55.033-05:00</updated><title type='text'>tres en raya</title><content type='html'>En España equivale a “tic tac toe”.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110885261503157244?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110885261503157244'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110885261503157244'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/tres-en-raya.html' title='tres en raya'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110883477157580669</id><published>2005-02-19T12:37:00.000-05:00</published><updated>2005-02-19T12:39:31.576-05:00</updated><title type='text'>transverberación</title><content type='html'>Transfixión: acción de herir pasando de parte a parte. U. m. referido a los dolores de la Virgen. (DRAE)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110883477157580669?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110883477157580669'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110883477157580669'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/transverberacin.html' title='transverberación'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110883169233468905</id><published>2005-02-19T11:34:00.000-05:00</published><updated>2005-02-19T11:48:12.336-05:00</updated><title type='text'>interregno</title><content type='html'>Del latín &lt;span style="font-style: italic;"&gt;interregnun&lt;/span&gt;. Espacio de tiempo en que un Estado no tiene soberano. (DRAE) En &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Sombra del Ángel&lt;/span&gt;, se usa figurativamente como el tiempo entre dos amores: “ ... soy la frívola … nunca nos hemos acostado así, al rato de haber conocido a un tío, … ni en los interregnos más duros; nunca … ”&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110883169233468905?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110883169233468905'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110883169233468905'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/interregno.html' title='interregno'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110883025584477112</id><published>2005-02-19T11:20:00.000-05:00</published><updated>2005-02-19T11:24:15.846-05:00</updated><title type='text'>cenizo</title><content type='html'>Aguafiestas, persona que tiene mala sombra o la trae a los demás (§ 4, DRAE 2001)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110883025584477112?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110883025584477112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110883025584477112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/cenizo.html' title='cenizo'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-10940760.post-110882062682018233</id><published>2005-02-19T08:25:00.000-05:00</published><updated>2005-02-19T08:43:46.823-05:00</updated><title type='text'>mecapalero</title><content type='html'>Se encuentra entre muchos de los vocablos mexicanos que utiliza  Elena Poniatowska en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La piel del cielo&lt;/span&gt;. Que usa el “mecapal”, “Faja de cuero con dos cuerdas en los extremos que, aplicada a la frente, sirve para llevar carga a cuestas.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pequeño Larousse 2003&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En tiempos pre-hispánicos, el “mecapallo” era un esclavo que llevaba carga usando el mecapal. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de la lengua Náhuatl&lt;/span&gt; o mexicana, Rémi Siméon)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10940760-110882062682018233?l=elvocabulista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110882062682018233'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/10940760/posts/default/110882062682018233'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elvocabulista.blogspot.com/2005/02/mecapalero.html' title='mecapalero'/><author><name>Eliseo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04900363244043194076</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
