jueves, marzo 31, 2005

estafeta

Viene directamente del italiano staffetta con poco cambio ortográfico. Se trata de una oficina de correo. Sobretodo, se trataba del diplomático. Así, por ejemplo, El Universal nos anuncia hoy en su versión digital que Paul Wolfowitz (camino al Banco Mundial), cambia de estafeta.

Pero hoy en día se usa mucho para describir servicios como UPS, DHLS etc. (Los susodichos tienen en México un competidor llamado “Estafeta”). El que allí trabaja con el correo es el “estafetero” o la “estafetera”.

También se usa en su versión electrónica: “existe una estafeta ... que canaliza todos los mensajes ... y los traslada a los servidores internos.”


jueves, marzo 24, 2005

mirilla

Agujero en una pared o en la puerta de entrada para observar a quién llama. En francés se le conoce como judas, luketo en esperanto y peep-hole en inglés.

La guía Protocolo y Etiqueta, aconseja que cuando llegue visita: “Puede echarse un vistazo por razones de seguridad, pero no es correcto esta[r] ‘radiografiando’ un buen rato como va, con quien viene, etc. … Y menos ‘fisgo[n]eando’, puesto que se suele notar en la mirilla.”

En sentido figurativo, alguien o algo está “en la mirilla” cuando le prestamos atención o le damos seguimiento: “En la mirilla de Moody’s se encuentran, principalmente, sociedades de valores, especialmente aquellas que operan con futuros.” (El Mundo); “La compañía Pfizer puso en la mirilla a otro producto que se llama Cerebrex.” (Radio Universidad de Puerto Rico).

óculo

Del latín oculus (“ojo”). Es una pequeña ventana redonda. La palabra con se le designa en francés, l’œil de bœuf, nos da bull’s eye en inglés, y bovokulo en esperanto.

sablear

Pedir y obtener de alguien dinero o cosas en préstamo, sin ánimo de devolverlo. (Grijalbo): “Claro que no voy, no quiero que me vuelva a sablear.” (La piel del cielo)

coba, dar coba

Del latín cubāre (acostarse). Halago o adulación fingidos (DRAE): “Lorenzo tuvo la desagradable sensación de que su amigo le daba coba.” (La piel del cielo).

lunes, marzo 21, 2005

separata

Capítulo de un libro o artículo de una revista que se publica separadamente: “Le preguntó si había escrito algún artículo al respecto … y le tendió una separata …” (Poniatowska; La piel del cielo, p. 243); “Así justificó la publicación de una separata de 12 páginas con 38 fotografías … Añadió que no dejará que se quite «el derecho de que la foto de un indio salga en un suplemento».” (La Prensa)

amilanar

Quiere decir “intimidar”. El “milano” es un ave que caza roedores. (“Mesa de milanos” es una en la que hay poca comida.) Ejemplo: “ … Su actitud no me amilana ( … así de chulo soy) sino que me estimula … .” [Fuente: Almas]

martes, marzo 08, 2005

bisoño

El bisoño es un novato, un principiante. Se usa mucho en la terminología militar. Pero se usa para cualquier persona que es nueva en algo. Viene del italiano ”bisogno”, “necesito”.

Según nos dice el propio Cervantes, cuando los españoles llegaban a Italia, se comportaban, parece, como imperialistas de cualquier época, pasada o presente. “Bisogno” era lo que más decían los nuevos reclutas españoles en Italia. De ahí que comenzaran a llamarles “bisoños”. (El Mundo publicó un interesante artículo al respecto.)

Claro, también se usa en sentido general. Aun para los jóvenes enamorados, como nos dice Tirso de Molina en los siguientes versos:

Amor no teme peligros

Como rapaz me desvela
y, en fe de recién nacido,
cobarde sale del nido,
bisoño en amarte vuela.
Haz cuenta que va a la escuela
y que empieza a deletrear
el abecé del amar;
porque, en llegando a crecer,
si ahora aprende a querer,
presto enseñará a adorar.

Tirso de Molina
(1584 – 1648)

(U. de Arizona)

domingo, marzo 06, 2005

urticaria

La urticaria es una “reacción de la piel” (Manual Merck, p. 882). Su nombre nos llega del latín urtīca, “ortiga”, planta conocida por causar la urticaria. Pero en realidad, pueden haber numerosas razones, cientos de posibles alergias, que causen la irritación y el picazón que conocemos como urticaria. En inglés se le conoce como “hives” pero entre doctores, se le conoce como “urticary”.

A veces se le usa figurativamente: “Su música me da urticaria.”

viernes, marzo 04, 2005

milpa

Esta es otra palabra que nos llega del náhuatl. “Milpan” quiere decir “en el campo” en náhuatl. Probablemente, por el cultivo del maíz entre los amerindios, “milpa” pasó a ser un maizal en español.

El poeta mexicano Manuel José Othón decía en algunos versos:


y en la milpa, centelleante
por la escarcha de la helada,
blonda virgen cobijada
con un velo de diamante.

Oro y grana las campiñas
que el divino cielo cubre,
son sembrados y son viñas;

y a los soplos otoñales,
los viñedos seca Octubre
y Noviembre los maizales.



Manuel José Othón
(1858 – 1906)

(No sólo se puede leer el poema completo sino también escucharlo en la Antología de Poesía Latinoamericana de “Palabra Virtual”.)

martes, marzo 01, 2005

estertor

Los romanos sub tempora noctis stertebant, roncaban. En español stertere se limitó al último ronquido. Se usa en sentido literal así como figurativo: “Ya había fuertes indicios del esterto de la industria azucarera.” También lo encontramos en muchos poemas. He aquí algunos versos del poeta Franciso Villaespesa (1877–1936).

(de “La Canción del recuerdo”)

Al cortar sus cabellos, agitados
por el rudo estertor de la agonía,
por el amor mis ojos engañados,
aún creyeron notar que sonreía.

Sobre su corazón puse el oído,
y juro que sentí cual si quisiera,
de mi inmenso corazón compadecido,
palpitar otra vez, y no pudiera.

Cuando pasó aquel vértigo de espanto,
en el lecho me hallé... Surcaba el llanto
en copioso raudal mi rostro inerte...


Francisco Villaespesa
(versión completa en Los Poetas.)